Jogi fordítások készítése 25 nyelven, szerződések, végzések, bírósági és nyomozati anyagok szakszerű átültetése magyarra vagy más nyelvekre.
Amit a legtöbbször fordítani szoktunk
- szerződések (adásvételi, megbízási, vállalkozói, munkaszerződés)
- bírósági iratok (végzés, határozat, ítélet)
- nyomozati anyagok (kihallgatási jegyzőkönyv, jogsegély iratok)
- fizetési meghagyás, fizetési felszólítás
- válóperes iratok, meghatalmazás, nyilatkozat
- céges iratok (cégkivonat, aláírásminta, társasági szerződés)
Mire érdemes odafigyelni a jogi szakfordításnál?
A jogi fordítás egy speciális terület, ahol a fordítónak járatosnak kell lennie a jogban, s tudnia kell, hogy mit miért írtak bele a szerződésbe, vagy, hogy mit hogyan hívnak itthon a magyar jogban. Nem mindegy, hogy hatáskörről, vagy illetékességről beszélünk-e, hogy az adott szerződés érvényes vagy hatályos-e, illetve, hogy valaki büntetendő, vagy büntethető.
Ugyanígy tisztában kell lennie a társasági jog területén használt szakkifejezésekkel, a korlátolt felelősségű társaságnak például ügyvezetője van, a betéti társaságnál, vagy a részvénytársaságnál viszont ilyet hiába is keresnénk. De van aláírás-minta és aláírási címpéldány, az szerint, hogy ki készítette azt el a cég részére, s a laikus ember számára ködös fogalmakat még sokáig sorolhatnánk.
Szakfordítóink
Cégünk kizárólag szakmailag felkészült, legalább 5 éves szakfordítói tapasztalattal rendelkező fordítókkal dolgozik együtt, akik egy szigorú kiválasztási folyamat után, állandó ellenőrzés mellett készítik el az ön fordítását.
Elégedett ügyfeleink
Büszkék vagyunk rá, hogy az elmúlt 10 évben nemcsak a rendőrség munkáját segíthettük, de visszajáró ügyfelekként tartjuk számon az adóhivatal központi szerveit, illetve számos bíróság, törvényszék és a Nemzeti Nyomozó Iroda részére is készítettünk kisebb-nagyobb fordításokat valamilyen európai nyelvről.
Milyen szintjei lehetnek a fordításnak?
Időben és árban nem mindegy, hogy egy jogi szöveget hogyan kell lefordítani. Ha egy nagy értékű szerződésről van szó, s a fordítás alapján döntik el, hogy kössék-e meg a szerződést a külföldi üzleti partnerrel, vagy sem, akkor a precizitás kiemelkedő szerepet kap.
Ugyanakkor ha egy megbízási szerződést, csak azért kell lefordítani, hogy az adóhivatal meggyőződhessen róla, hogy tényleg üzleti kapcsolatban álltak xy céggel három évvel ezelőtt, akkor itt nincs szükség az előbb említett precíz, tökéletes szakfordításra, egy egyszerűbb, gyorsabb fordítás is megteszi, abból is kiderül a lényeg, mielőtt az anyag valahol a szekrényben végezné.
Mondja el, hogy mihez kell, így pénzt és időt spórolhatunk önnek. Az első esetben nyilván nem célszerű egy-két ezer forintot spórolni, ha mondjuk félmillió eurós szerződést fognak ez alapján aláírni. A második esetben viszont, ha úgymond nincs a dolognak nagyobb tétje, akkor készíthetünk egy nyersebb változatot is, ami olcsóbb és gyorsabb lehet.
Mi azért vagyunk itt, hogy segítsünk. Mondja meg, hogy mire van szüksége, s azon leszünk, hogy megoldjuk a problémáját.