Honlap fordítás, webshop lokalizáció

Weboldalak fordítása angolra, németre és más nyelvekre. Webshop lokalizáció, SEO tanácsok a kezdetektől, hogy még több látogatója legyen.

A mai, globalizált világunkban igen gyakori, hogy egy online vállalkozás külföldi piac(ok)ra tör be, hiszen sosem volt könnyebb határokat átlépni, szállítani, kommunikálni. Igaz, 2020 márciusa óta a világ nem a nemzetközi utazásokról szólt, de reméljük, ez egy ideiglenes időszak volt, míg az online kereskedelem még az új típusú koronavírus világjárvány alatt is nőtt. Az alábbiakban azt tekintjük át, hogy fordítóirodánk hogyan kezeli a hozzánk beérkező weblap fordítási feladatokat, mint amilyen a weboldal fordítása angolra vagy németre, mi történik a webshop lokalizáció során.

A honlap-fordítás lépései?

Egy weboldal jóval komplexebb lehet, mint azt elsőre hinnénk. Lehetnek olyan oldalak, amelyekhez nem lehet eljutni a főbb menükből, lehetnek rajta képek, amelyeket át akarunk alakítani, le akarunk fordíttatni, hogy értelmezhető legyen a külföldi látogatók számára is. Sokszor az informatikai fejlesztői fájlokat is más nyelvre kell fordítani, hogy a honlap teljesen működőképes legyen.

Az első lépés általában a weboldal teljes terjedelmének lementése Word dokumentumba, hogy meg tudjuk állapítani a szöveg terjedelmét, a karakterek számát, s ez alapján meg tudjuk tervezni időben is az adott webshop lokalizációját, vagy a weblap átültetését a kért idegen nyelvre. Apropó, lokalizáció: egy webáruház lefordítása elsőre könnyű feladatnak tűnik és ezt sokan gépi fordítóprogramokra bízzák. A megoldás olcsó és gyors, de semmiképp sem elegáns. És ezzel finoman fogalmaztunk.

Egy 2019-es amerikai kutatás szerint az internetes felhasználók 72%-a nem vásárolna a géppel fordított weboldalon, nem adná meg hitelkártyája adatait, de telefonszámát, e-mail címét sem. S az általánosabb szövegek lefordítása még viszonylag egyszerű feladatnak mondható, ha figyelembe vesszük a jogi szakszövegeket, mint az Általános Szerződési Feltételek, Adatkezelési Nyilatkozat stb.

Webshop lokalizáció a gyakorlatban

A webshop lokalizáció része az is, hogy átnézzük az ügyféllel, hogy a honlap minden részére szükség lesz-e. Könnyen lehet, hogy a házhoz szállítás, utánvét, csomagpontok, árak magyar forintban feltüntetve és más, Magyarország‑specifikus tartalmaktól teljes egészében meg kell szabadulni – vagy azokat át kell dolgozni. De ide értjük a magyar formátumú telefonszámokat (06-20) vagy a kereszt- és vezetéknevek írásának sorrendjét is.

Szintén a lokalizáció folyamatának a része, hogy helyén kezeljük az olyan tartalmak, amelyek sokat mondanak a magyar közönségnek (például egy helyi celeb, sportoló stb., aki igénybe vette a szolgáltatást), de semmit nem mond a külföldieknek. A fordításnál szintén fontos, hogy milyen célközönséget igyekszik célba venni az ember a fordítással: ha a weboldalt angolra fordítjuk, valamilyen szinten más az egyesült-királyságbeli, az egyesült államokbeli, az ausztrál és az új-zélandi közönség angolja (nem is beszélve az indiaiakról és másokról, akiknek az angol nem az anyanyelvük, de így akarjuk elérni őket). Mindez igaz lehet a honlapunk német fordítása esetén is: az osztrák, német, svájci német kifejezések eltérhetnek.

Mi minden lehet egy weboldal / webáruház része?

A fordítási folyamat során fontos, hogy az internetes oldal blogját is le kell-e fordítani. Ez egyes, nagyon technikai weboldalak esetén szakfordítást is igényelhet. Egy honlap angolra fordítása szintén függ attól, hogy milyen részei is vannak (ahogy egy könyv is lehet gyerekkönyv, több száz éves magyar (vagy más) nyelven írt régies szöveg, filozófiai mű, képregény stb.). Mivel rengeteg honlapot láttunk már és fordítottunk, így tudjuk, hogy egy-egy részfeladat nagyon különböző lehet a tartalom függvényében. Webshopok fordításánál mindenképp különbséget teszünk a termékek leírása és a honlap más részei között az árajánlat elkészítése során.

Összegzés

Ha a gépi fordítás helyett valóban esélyt adna vállalkozásának a külföldi piacok meghódítása során, a Soproni fordítóiroda megfelelő partner lehet a weboldal angol vagy német fordításához. S bár a legtöbbet ezen a két nyelven dolgozunk, természetesen más nyelveket (szlovák, román, szerb, horvát, stb.) is kérhet tőlünk. Azt tudnia kell, hogy mi mindig a legmagasabb minőséget nyújtjuk, legyen szó bármilyen weboldalról, webshopról.

Részletekért hívjon most: 06 30 251 3850