Műszaki szövegek fordítása 25 nyelven, használati utasítások és gépkönyvek fordítása angolról vagy németről rövid határidővel.
Irodánk több éves tapasztalatának köszönhetően hatékony segítséget tudunk nyújtani cégének a legtöbb műszaki területen:
- gépipar, autóipar
- vegyipar, gyártás
- építőipar
- bányászat, kohászat
- faipar, papíripar, textilipar
- számítógépipar
- gyógyszeripar
- olajipar
- hajóipar, halászati ipar
- élelmiszeripar (húsipar, boripar)
Mit fordítunk általában?
- kezelési útmutató
- gépkönyv
- felhasználói útmutató
- karbantartási útmutató
- tervrajzok
- biztonsági adatlapok
- műszaki leírások, szabványok
- tájékoztatók, engedélyek
Amit eddig tapasztaltunk a műszaki fordítások kapcsán
A legtöbb hazai cég, amely eddig hozzánk fordult, valamely iparág meghatározó szereplője volt az adott régióban, megyében. Tevékenységük meglehetősen speciális, így az általuk használt gépek, berendezések is kevésbé ismertek a laikus emberek előtt.
Egy több tíz oldalas szakmai dokumentum, mint például egy gépkönyv lefordítása komoly feladat, amihez mi sok éves tapasztalattal, tudással rendelkezünk, ugyanakkor fontos megjegyezni, hogy a fordító nem ismeri az adott berendezést, hiszen neki minden héten más jellegű gép leírását kell átültetnie magyarra. Ha a lefordított 120 oldalon minden egyes alkatrésznek eltaláljuk a pontos megnevezését, ahogy azt önöknél a cégen belül használják, akkor meg leszünk lepve!
Képzeljük el, hogy az egyik héten egy fúrótorony leírását fordítjuk, a másik héten egy pénztárgép használati utasítását, majd egy gépsor üzembe helyezésénél segédkezünk, szintén egy harmadik vállalkozásnál. A fordító jól beszéli az adott nyelvet, és rendelkezik valamilyen műszaki ismeretekkel, jó esetben akár több éves szakmai tapasztalattal is, de precíz műszaki fordítást csak úgy tudunk készíteni, ha valaki önöknél a cégen belül segít, s a végén “megigazítjuk, finomra hangoljuk” az adott kifejezéseket, átnevezzük az alkatrészeket úgy, ahogy azt a cégnél mindenki ismeri.
Gyakran felmerül a kérdés, hogy meg tudjuk-e tartani az ábrákat, képeket, egyéb grafikákat, amelyek mondjuk az angol vagy német használati utasítást tarkítják?
Ilyenkor az a kérdés, hogy milyen anyagot kapunk, mennyire lehet azt konvertálni, szerkeszteni. A külföldi dokumentum a legtöbbször pdf-ként érkezik, amibe jó esetben akár bele is tudunk írni, ha az egy jó minőségű pdf dokumentum, ha nem, akkor pedig átkonvertáljuk mondjuk egy szerkeszthető Word-be, s abban dolgozunk. A képek, ábrák ilyenkor természetesen megmaradnak, bár kisebb-nagyobb csúszások jobbra-balra elő szoktak fordulni, főleg a táblázatos részeknél.
Katalógus fordítása magyarra
Amennyiben ön egy külföldi katalógust szeretne magyarra fordíttatni, s azt később nyomdába küldeni, ott már előfordulhat, hogy egy grafikus segítségére is szükség lehet. Bizonyos nyelvek hosszabbak, mint például a német, mások rövidebbek lehetnek, s nem biztos, hogy sikerül ugyanúgy beírni a szöveget az ilyen katalógusba, mint az eredetiben volt. A másik nehézséget az szokta okozni, hogy a képek nincsenek meg, vagy csak rossz minőségben, s ezzel a nyomda később nem tud dolgozni.
Mi szeretjük különválasztani a fordítást és a grafikai munkát, nyomdai előkészítést, ezekkel mi nem foglalkozunk, mivel ebben nem vagyunk hatékonyak, úgy érezzük, hogy más cégeknél jobb kezekben van a grafikai kivitelezés.
A fordítást viszont szívesen elkészítjük, mindezt gyorsan és versenyképes árakon.
Tegyen minket próbára, nem fog csalódni!
Rendelés
A fordítás megrendelése előtt küldje át nekünk a lefordításra szánt dokumentumokat elektronikus úton, mi megküldjük rá ajánlatunkat az elkészülési idő megjelölésével. Utána, az ár ismeretében megrendelheti a fordítást, mi igyekszünk azt mihamarabb elkészíteni, s a kívánt módon visszaadni.
Bármilyen kérdés esetén állunk rendelkezésre hétfőtől péntekig.