Orvosi szakfordítás németre, angolra és más nyelvekre. Kollégáink az egészségügyben dolgoznak és jól ismerik a szaknyelvet. Hivatalos fordítások készítése kedvező áron, egy fordítóiroda Sopron területén, amely valóban gyorsan dolgozik.
Az orvosi szakfordítás, történjen az német vagy angol nyelven, egy meglehetősen nehéz terület a legtöbb fordító számára. Nagyon kell ismerni az egyes terminusokat, sokáig latint is kell tanulni hozzá. Amire rendkívül büszkék vagyunk, hogy meglehetősen nagy tapasztalattal rendelkezünk ezen a területen. Olyannyira, hogy nem csak hogy fordítunk, de kollégáink között vannak olyanok is, akik egyetemen oktatják ezt a tárgyat, tehát azt gondolom, hogy elég jó rálátással rendelkeznek.
Az orvosi szakfordításnak akkor van nagy jelentősége, amikor egy beteget további kezelésre javasol az orvos, az egyik országból a másik országba megy át, és ott már nem értik, hogy eddig mi történt, hogyan kezelték. Ez felmerülhet egy baleset kapcsán is, ezt is nagyon sokszor látjuk, de másféle betegségek esetén is előfordulhat, főleg most, hogy csatlakoztunk az Unióhoz, és az emberek megpróbálnak hozzájutni a lehető legjobb ellátáshoz.
A gyakorlat azt mutatja, hogy orvosi szövegekkel a leggyakrabban német vagy angol fordítás esetleg tolmácsolás kapcsán keresnek minket.
Gyakoribb orvosi dokumentumok
- kórházi zárójelentés
- lelet
- anamnézis
- epikrízis
- ambuláns lap
- betegtájékoztató
- táppénzes papír
- egészségügyi szakcikkek
Bár ez az utóbbi nem annyira kíván szakfordítást, hanem inkább azt igazolja, hogy valaki bizonyos ideig keresőképtelenné vált, tehát nem tudott munkába állni, mert történt vele valami. Ez még az a dokumentum, amit talán egy általános fordító is meg tud oldani, ha kellő tapasztalattal rendelkezik.
A német vagy angol orvosi szakfordítás azért meglehetősen nehéz, mert ugye nem csak az adott nyelvet kell jól ismerje a fordító, de járatosnak kell lennie az orvosi kifejezések terén is. Nagyon sokszor azt látjuk, hogy az adott dokumentum tele van latin szövegekkel, elnevezésekkel. Ennél is nehezebbnek érezzük azt, amikor rövidítéseket tartalmaz a dokumentum.
A jó minőségű orvosi szakfordítás titkai
Ahhoz, hogy jó minőségű orvosi szakfordítás születhessen, az adott fordítónak vagy orvosi végzettséggel kell rendelkeznie, vagy huzamosabb ideig kell az egészségügyben dolgoznia, és ilyen irányban edukálnia magát, különben ha laikusként, vagy másfajta fordítóként áll hozzá egy orvosi szöveghez, ott az eredmény biztos, hogy katasztrofális lesz.
Ez aká vissza is üthet később, amikor az ember egészségéről van szó. Én nem gondolom, hogy a pénzt annyira nézni kell, hiszen egy-egy beavatkozás, vagy egy-egy vizsgálat, ha magán úton megyünk el egy rendelőbe, az is akár harminc-negyvenezer forintba is kerülhet, hogy ha csak egy CT vagy MRI vizsgálatra gondolunk, de ugyanilyen lehet a röntgen, vagy az egyéb kivizsgálások.
Ha pedig az állami intézményeken keresztül, akkor viszont lehet, hogy több hetes várakozási időnek tesszük ki magunkat.
Most egy daganatos megbetegedés esetén ez nem biztos, hogy szerencsés, sőt, az a legjobb, ha azonnal kiderül, hogy mi is a probléma, és azonnal megkezdődik a beteg ellátása. Úgyhogy én úgy gondolom, hogy ezek a fordítások akár életet is menthetnek.
Ha időben lép a páciens, akkor jobbak lehetnek az esélyei a gyógyulásra. Mindenképpen érdemes lehet más országokban is szétnézni, hogy ott milyen beavatkozások vagy eljárások állnak már rendelkezésre, mihez tud nyúlni az ember, hogyha valamilyen betegségére derül fény.
Mindemellett a cégünk kedvező árak mellett készíti az orvosi szakfordítást, és nem titok, de ez az a terület, ami meglehetősen nagy felkészültséget igényel.
Jelenleg bár a fordítóirodánk Európa minden nyelvén fordít, ezeket a szövegeket még mindig csak bizonyos nyelvek esetén tudjuk megoldani, ezek az angol, a német, a szlovák és a román nyelv.